Quran surah Qaf 22 (QS 50: 22) in arabic and english translation

Alquran english Qaf 22 (arabic: سورة ق) revealed Meccan surah Qaf (The Letter Qaf) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Qaf is 50 surah (chapter) of the Quran, with 45 verses (ayat). this is QS 50:22 english translate.

Quran surah Qaf 22 image and Transliteration

quran image Qaf22 Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun  

Quran surah Qaf 22 in arabic text

لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ

Quran surah Qaf 22 in english translation

Sahih International

(50:22) [It will be said], “You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp.”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(50:22) (It will be said to the sinners): “Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!”

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(50:22) (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

Abdullah Yusuf Ali

(50:22) (It will be said:) “Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!”

Mohammad Habib Shakir

(50:22) Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.

Dr. Ghali

(50:22) Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp. (Literally: iron “like”)

Ali Unal

(50:22) “Indeed you were in heedlessness of this, and now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.”

Amatul Rahman Omar

(50:22) (Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.´

Literal

(50:22) You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron.

Ahmed Ali

(50:22) (And the driver will say:) “You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!”

A. J. Arberry

(50:22) Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.’

Abdul Majid Daryabadi

(50:22) Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.

Maulana Mohammad Ali

(50:22)-

Muhammad Sarwar

(50:22) (He will be told), “You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong”.

Hamid Abdul Aziz

(50:22) Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day.

Faridul Haque

(50:22) You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.

Talal Itani

(50:22) “You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”

Ahmed Raza Khan

(50:22) “You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”

Wahiduddin Khan

(50:22) You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(50:22) (It will be said to the sinners): “Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!”

Ali Quli Qarai

(50:22) [he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(50:22) (It will be said): ‘Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp’   That is translated surah Qaf ayat 22 (QS 50: 22) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Qaf 21 -(QS 50: 22)-Next to Qaf 23

QS 50ayat button

Leave a Reply