(47:22) So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(47:22) Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(47:22) Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Abdullah Yusuf Ali
(47:22) Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
Mohammad Habib Shakir
(47:22) But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
Dr. Ghali
(47:22) Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin?
Ali Unal
(47:22) But is it to be expected of you (O hypocritical ones), that you will break your promise and turn away (from Gods commandments), and cause disorder and corruption in the land, and sever the ties of kinship?
Amatul Rahman Omar
(47:22) (Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship.
Literal
(47:22) So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it? )
Ahmed Ali
(47:22) Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?
A. J. Arberry
(47:22) If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?
Abdul Majid Daryabadi
(47:22) Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship.
Maulana Mohammad Ali
(47:22)-
Muhammad Sarwar
(47:22) If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?
Hamid Abdul Aziz
(47:22) But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship?
Faridul Haque
(47:22) So do you * portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)
Talal Itani
(47:22) If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties.
Ahmed Raza Khan
(47:22) So do you* portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)
Wahiduddin Khan
(47:22) Then if you turn away, you are likely to spread corruption on the earth and sever your ties of kinship.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(47:22) So would you perhaps, if you turned away, spread corruption on earth, and sever your ties of kinship
Ali Quli Qarai
(47:22) May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(47:22) Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?
That is translated surah Muhammad ayat 22 (QS 47: 22) in arabic and english text, may be useful.