Alquran english Luqman 22 (arabic: سورة لقمان) revealed Meccan surah Luqman (Luqman) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Luqman 22 image and TransliterationWaman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa waila Allahi AAaqibatu alomoori
Quran surah Luqman 22 in arabic text
وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
Quran surah Luqman 22 in english translation
Sahih International(31:22) And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(31:22) And whosoever submits his face (himself) to Allah [i.e. (follows Allah’s Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship, (2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities], while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah’s sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allah’s Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy hand-hold [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]. And to Allah return all matters for decision.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(31:22) Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
Abdullah Yusuf Ali(31:22) Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.
Mohammad Habib Shakir(31:22) And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah’s is the end of affairs.
Dr. Ghali(31:22) And whoever surrenders his face to Allah, and he is a fair-doer, then he has upheld fast the most binding Grip; and to Allah is the end of (all) Commands.
Ali Unal(31:22) (The truth is that) whoever submits his whole being to God and is devoted to doing good, aware that God is seeing him, he has indeed taken hold of the firm, unbreakable handle. With God rests the outcome for all matters.
Amatul Rahman Omar(31:22) And he who resigns himself wholly and solely to the will of Allâh and is a doer of good to others has indeed a hold on a support, firm and strong. And the end of all matters rests with Allâh (Who causes their results).
Literal(31:22) And who submits/surrenders his face/front/direction to God, and He is (a) good doer, so (he) had held fast/grasped with the tie/handle the tight/affirmed, and to God (are) the matter`s/affair`s end/turn (result).
Ahmed Ali(31:22) He who turns his face to God in submission and does good, holds fast to a handle that is strong; for the resultance of things rests with God.
A. J. Arberry(31:22) And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.
Abdul Majid Daryabadi(31:22) And whosoever submitteth his countenance unto Allah and he is a well doer, he hath of a surety lain hold of the firm cable. Unto Allah is the end of all affairs.
Maulana Mohammad Ali(31:22)-
Muhammad Sarwar(31:22) Whoever submits himself to the will of God in righteousness has certainly achieved a strong-hold. The end of all things is in the hands of God.
Hamid Abdul Aziz(31:22) And when it is said to them, “Follow what Allah has sent down;” they say, “Nay! We will follow wherein we found our fathers.” – What! Even if Satan calls them to the torment of the blaze?
Faridul Haque(31:22) Whoever submits his face to Allah and is righteous so he has indeed grasped the firm knot
Talal Itani(31:22) Whoever submits himself wholly to God, and is a doer of good, has grasped the most trustworthy handle. With God rests the outcome of all events.
Ahmed Raza Khan(31:22) Whoever submits his face to Allah and is righteous so he has indeed grasped the firm knot; and towards Allah only is the culmination of all things.
Wahiduddin Khan(31:22) He who submits himself completely to God, and is a doer of good, has surely grasped a strong handle, for the final outcome of all events rests with God.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(31:22) And whosoever submits his face (himself) to Allah, while he is a Muhsin, then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah return all matters for decision.
Ali Quli Qarai(31:22) Whoever surrenders his heart to Allah and is virtuous, has certainly held fast to the firmest handle, and with Allah lies the outcome of all matters.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(31:22) He who surrenders himself to Allah and is a good doer, has grasped the firmest handle. To Allah the issue of affairs return. That is translated surah Luqman ayat 22 (QS 31: 22) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Luqman 21 -(QS 31: 22)-Next to Luqman 23QS 31ayat button