(31:18) And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(31:18) And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(31:18) Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Abdullah Yusuf Ali
(31:18) And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
Mohammad Habib Shakir
(31:18) And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
(31:18) And do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. Surely Allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful.
(31:18) “Do not turn your face from people in scornful pride, nor move on earth haughtily. Surely God does not love anyone proud and boastful.
Amatul Rahman Omar
(31:18) `And do not turn your face away from people in scorn and pride, nor walk about on the earth haughtily. Surely, Allâh does not love any self-conceited boaster.
(31:18) And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant.
(31:18) Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.
A. J. Arberry
(31:18) Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
Abdul Majid Daryabadi
(31:18) And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster.
Maulana Mohammad Ali
(31:18) Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
Hamid Abdul Aziz
(31:18) “O my dear son! Establish worship, and enjoin what is just and forbid iniquity; be patient (constant) whatever befalls you, verily, that is of the steadfast heart of affairs.
(31:18) And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth
(31:18) And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.
Ahmed Raza Khan
(31:18) And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.
(31:18) Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people.
(31:18) And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not any arrogant boaster.
Ali Quli Qarai
(31:18) Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(31:18) Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.
That is translated surah Luqman ayat 18 (QS 31: 18) in arabic and english text, may be useful.