(31:11) This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(31:11) This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(31:11) This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
Abdullah Yusuf Ali
(31:11) Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
Mohammad Habib Shakir
(31:11) This is Allah’s creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
Dr. Ghali
(31:11) This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error.
Ali Unal
(31:11) This is Gods creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error.
Amatul Rahman Omar
(31:11) So this is Allâh´s creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allâh, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error.
Literal
(31:11) That (is) God`s creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance.
Ahmed Ali
(31:11) Such is God’s creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.
A. J. Arberry
(31:11) This is God’s creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
Abdul Majid Daryabadi
(31:11) This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.
Maulana Mohammad Ali
(31:11)-
Muhammad Sarwar
(31:11) This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.
Hamid Abdul Aziz
(31:11) He created the heavens without supports that you can see, and He placed upon the earth firm mountains lest it should shake with you; and He dispersed therein all kinds of beasts; and We send down from the heavens water, and We caused plants of every noble kind to grow therein.
Faridul Haque
(31:11) Allah has created this therefore show me what has been created by those other than Him
Talal Itani
(31:11) Such is Gods creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.
Ahmed Raza Khan
(31:11) Allah has created this therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.
Wahiduddin Khan
(31:11) this is God’s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(31:11) This is the creation of Allah. So, show Me that which those besides Him have created. Nay, the wrongdoers are in plain error.
Ali Quli Qarai
(31:11) This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Indeed, the wrongdoers are in manifest error!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(31:11) Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.
That is translated surah Luqman ayat 11 (QS 31: 11) in arabic and english text, may be useful.