(11:39) And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter].”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:39) And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:39) And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
Abdullah Yusuf Ali
(11:39) But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:
Mohammad Habib Shakir
(11:39) So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.
Dr. Ghali
(11:39) So you will eventually know to whom will come up a torment to disgrace him, and upon whom will alight a perpetual torment.”
Ali Unal
(11:39) “And so shall you know upon whom will come a punishment which will disgrace him, and upon whom will alight a lasting punishment (in the Hereafter).”
Amatul Rahman Omar
(11:39) `You shall soon know for yourself who it is who will be overtaken by the punishment that will disgrace him, and on whom descends a long lasting penalty.´
Literal
(11:39) So you will/shall know whom torture comes (to) him (that) shames/scandalizes him , and continuing torture (be) placed on him/deserved (to) him.
Ahmed Ali
(11:39) You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment.”
A. J. Arberry
(11:39) and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.’
Abdul Majid Daryabadi
(11:39) So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.
Maulana Mohammad Ali
(11:39)-
Muhammad Sarwar
(11:39) You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment.”
Hamid Abdul Aziz
(11:39) So he made the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him they mocked at him. Said he, “If you mock at us, verily, we shall mock at you even as you are mocking,
Faridul Haque
(11:39) So now you will come to know – upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.
Talal Itani
(11:39) You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.
Ahmed Raza Khan
(11:39) So now you will come to know upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.
Wahiduddin Khan
(11:39) you will soon come to know who will receive a humiliating punishment, and find unleashed against him an everlasting punishment.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:39) And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.
Ali Quli Qarai
(11:39) Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:39) You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall’
That is translated surah Hud ayat 39 (QS 11: 39) in arabic and english text, may be useful.