(11:24) The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:24) The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:24) The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
Abdullah Yusuf Ali
(11:24) These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
Mohammad Habib Shakir
(11:24) The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
Dr. Ghali
(11:24) The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i.e; seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful?
Ali Unal
(11:24) These two classes of people are like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Can they be likened to each other? Will you not, then, reflect and be mindful?
Amatul Rahman Omar
(11:24) The case of these two groups (of disbelievers and believers) is like (the case of) the blind and the deaf (on the one hand) and the seeing and the hearing (on the other). Can the case of the two be alike? Will you not even then take heed?
Literal
(11:24) The two groups`/parti es` example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember ?
Ahmed Ali
(11:24) The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?
A. J. Arberry
(11:24) The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?
Abdul Majid Daryabadi
(11:24) The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then?
Maulana Mohammad Ali
(11:24)-
Muhammad Sarwar
(11:24) Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed?
Hamid Abdul Aziz
(11:24) Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves before their Lord, they are the Fellows of the Garden; they shall dwell therein.
Faridul Haque
(11:24) The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing
Talal Itani
(11:24) The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect?
Ahmed Raza Khan
(11:24) The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder?
Wahiduddin Khan
(11:24) These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:24) The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared Will you not then take heed
Ali Quli Qarai
(11:24) The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:24) The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember?
That is translated surah Hud ayat 24 (QS 11: 24) in arabic and english text, may be useful.