(52:29) So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(52:29) Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(52:29) Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Abdullah Yusuf Ali
(52:29) Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Mohammad Habib Shakir
(52:29) Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Dr. Ghali
(52:29) Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord’s favor a soothsayer or a madman.
Ali Unal
(52:29) So (O Messenger, continue to) preach and remind; by Gods grace, you are not a soothsayer, nor a madman.
Amatul Rahman Omar
(52:29) So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man.
Literal
(52:29) So remind, so you are not with your Lord`s blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane.
Ahmed Ali
(52:29) Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
A. J. Arberry
(52:29) Therefore remind! by thy Lord’s blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Abdul Majid Daryabadi
(52:29) Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Maulana Mohammad Ali
(52:29)-
Muhammad Sarwar
(52:29) (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Hamid Abdul Aziz
(52:29) Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Faridul Haque
(52:29) Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Talal Itani
(52:29) So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Ahmed Raza Khan
(52:29) Therefore (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Wahiduddin Khan
(52:29) Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(52:29) Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
Ali Quli Qarai
(52:29) So admonish. By your Lords blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(52:29) Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
That is translated surah At Tur ayat 29 (QS 52: 29) in arabic and english text, may be useful.