(66:5) Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you – submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling – [ones] previously married and virgins.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(66:5) It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah’s sake), previously married and virgins.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(66:5) It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
Abdullah Yusuf Ali
(66:5) It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.
Mohammad Habib Shakir
(66:5) Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins.
Dr. Ghali
(66:5) It may be that, in case he divorces you, his Lord will give him, in exchange, spouses more charitable (i.e; better) than you, Muslim (i.e; who have surrendered to Allah) women, believing, devout, repentant, worshiping Allah), (and) wandering (Sometimes understood to mean “fasting”) (in His way), who were married before and virgins (too).
Ali Unal
(66:5) It may happen that his Lord, if he should divorce you (O wives of the Prophet), will give him in your place wives better than you submissive to God (muslimah), true in faith (muminah), devout in obedience to God, penitent, dedicated to worship and fasting widows or virgins.
Amatul Rahman Omar
(66:5) It may be that in case he divorces you, his Lord will give him instead wives better than yourselves
Literal
(66:5) Maybe/perhaps his Lord if he divorced you (F) that He exchanges/replaces for him wives better than you, Moslems/submitters , believers, worshipping humbly, , repentant, worshipping , fasting and secluded in mosques (devout) , divorced/widowed/non-virgin , and first borns/virgins .
Ahmed Ali
(66:5) In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.
A. J. Arberry
(66:5) It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.
Abdul Majid Daryabadi
(66:5) Belike his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, worshippers, given to fasting, both non-virgins and virgins.
Maulana Mohammad Ali
(66:5)-
Muhammad Sarwar
(66:5) If he divorces you, perhaps his Lord will replace you with better wives, either widows or virgins who will be Muslims: believers, faithful, obedient, repentant, and devout in prayer and fasting.
Hamid Abdul Aziz
(66:5) Maybe, if he divorce you, His Lord will give him in your stead wives better than you, who surrender their self-will (to Allah or His Messenger), who believe (or have faith), who are devoted (or pious, devout), who turn in repentance, who travel (or strive) for faith and fast (or abstain), widows or virgins.
Faridul Haque
(66:5) It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.
Talal Itani
(66:5) Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fastingpreviously married, or virgins.
Ahmed Raza Khan
(66:5) It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.
Wahiduddin Khan
(66:5) Were he to divorce you, his Lord might well replace you with better wives — submissive [to God], believing, pious, penitent, devout in worship, given to fasting — previously married and virgins.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(66:5) Maybe his Lord, if he divorces you, will give him instead of you, wives better than you – submitting, believers, obedient, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, Sa’ihat, previously married, and virgins.
Ali Quli Qarai
(66:5) It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(66:5) It may be that if he divorces you his Lord will give him in your place better wives than yourselves, women who have surrendered, believing, obedient, penitent worshippers and given to fasting; who were (previously) married, and virgins too.
That is translated surah At Tahrim ayat 5 (QS 66: 5) in arabic and english text, may be useful.