(66:1) O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(66:1) O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(66:1) O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
(66:1) O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mohammad Habib Shakir
(66:1) O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
(66:1) O you Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful to you, seeking the complete satisfaction of your spouses? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Ali Unal
(66:1) O Prophet (you who are the greatest representative of Prophethood)! Why do you forbid (yourself) what God has made lawful to you? You seek to please your wives. And God is All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
(66:1) Prophet! why do you forbid yourself the things which Allâh has made lawful to you? You seek the pleasure (of Allâh) for your wives. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Literal
(66:1) You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives` approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful.
Ahmed Ali
(66:1) O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.
A. J. Arberry
(66:1) O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Majid Daryabadi
(66:1) O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana Mohammad Ali
(66:1)-
Muhammad Sarwar
(66:1) Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.
Hamid Abdul Aziz
(66:1) O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful.
Faridul Haque
(66:1) O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives
Talal Itani
(66:1) O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful.
Ahmed Raza Khan
(66:1) O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
(66:1) Prophet, why in your desire to please your wives, do you impose a ban on what God has made lawful to you? God is forgiving and merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(66:1) O Prophet! Why do you forbid that which Allah has allowed to you, seeking to please your wives And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
(66:1) O Prophet! Why do you disallow [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(66:1) O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives’ Allah is the Forgiving, the Most Merciful.
That is translated surah At Tahrim ayat 1 (QS 66: 1) in arabic and english text, may be useful.