(64:8) So believe in Allah and His Messenger and the Qur’an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(64:8) Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(64:8) So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Abdullah Yusuf Ali
(64:8) Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
Mohammad Habib Shakir
(64:8) Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Dr. Ghali
(64:8) So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Ali Unal
(64:8) Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Quran) that We send down! God is fully aware of all that you do.
Amatul Rahman Omar
(64:8) Therefore believe in Allâh and His Messenger and the Light (- the Qur´ân) which We have revealed. And Allâh is Well-Aware of all that you do.
Literal
(64:8) So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced.
Ahmed Ali
(64:8) So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.
A. J. Arberry
(64:8) Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Abdul Majid Daryabadi
(64:8) Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.
Maulana Mohammad Ali
(64:8)-
Muhammad Sarwar
(64:8) Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.
Hamid Abdul Aziz
(64:8) Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Faridul Haque
(64:8) Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down
Talal Itani
(64:8) So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.
Ahmed Raza Khan
(64:8) Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Wahiduddin Khan
(64:8) Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(64:8) Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Ali Quli Qarai
(64:8) So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(64:8) Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.
That is translated surah At Tagabun ayat 8 (QS 64: 8) in arabic and english text, may be useful.