(64:7) Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(64:7) The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): “Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(64:7) Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.
Abdullah Yusuf Ali
(64:7) The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: “Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah.”
Mohammad Habib Shakir
(64:7) Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.
Dr. Ghali
(64:7) The ones who have disbelieved have asserted that they will never be made to rise again, Say, “Yes indeed, by my Lord! Indeed you will definitely be made to rise again, and indeed you will definitely be fully informed of whatever you did; and that is easy for Allah.”
Ali Unal
(64:7) Those who disbelieve claim that they will never be raised from the dead. Say: “Yes indeed, by my Lord, you will certainly be raised from the dead, then you will certainly be made to understand all that you did (in the world and called to account for it).” That is easy for God.
Amatul Rahman Omar
(64:7) Those who disbelieve claim that they will not be raised (from the dead). Say, `No doubt, by my Lord, you shall surely be raised and then you shall be told all that you have done (in life). And that is easy for Allâh.´
Literal
(64:7) Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: “Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little .”
Ahmed Ali
(64:7) The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: “Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably.”
A. J. Arberry
(64:7) The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: ‘Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.’
Abdul Majid Daryabadi
(64:7) Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou ‘Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.
Maulana Mohammad Ali
(64:7)-
Muhammad Sarwar
(64:7) The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, “I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done.” All this is certainly very easy for God.
Hamid Abdul Aziz
(64:7) Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, “Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.”
Faridul Haque
(64:7) The disbelievers alleged that they will surely not be raised again
Talal Itani
(64:7) Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.
Ahmed Raza Khan
(64:7) The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.
Wahiduddin Khan
(64:7) Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, “By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(64:7) The disbelievers pretend that they will never be resurrected. Say: “Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did; and that is easy for Allah.”
Ali Quli Qarai
(64:7) The faithless claim that they will not be resurrected. Say, Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(64:7) The unbelievers think that they will never be raised up. Say: ‘By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah’
That is translated surah At Tagabun ayat 7 (QS 64: 7) in arabic and english text, may be useful.