(64:5) Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(64:5) Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(64:5) Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.
Abdullah Yusuf Ali
(64:5) Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
Mohammad Habib Shakir
(64:5) Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?
Dr. Ghali
(64:5) Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i.e; the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment.
Ali Unal
(64:5) Have there not come to you the illustrative histories of those who disbelieved before, and therefore tasted the evil results of their deeds? And (in the Hereafter) there is for them a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
(64:5) (Disbelievers!) have you had no news of those who disbelieved in the past? They suffered the evil consequences of their conduct and for them is decreed a woeful punishment.
Literal
(64:5) Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter`s/affair`s severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.
Ahmed Ali
(64:5) Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?
A. J. Arberry
(64:5) Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?
Abdul Majid Daryabadi
(64:5) Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?
Maulana Mohammad Ali
(64:5)-
Muhammad Sarwar
(64:5) Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment?
Hamid Abdul Aziz
(64:5) Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom?
Faridul Haque
(64:5) Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.
Talal Itani
(64:5) Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.
Ahmed Raza Khan
(64:5) Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.
Wahiduddin Khan
(64:5) Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(64:5) Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.
Ali Quli Qarai
(64:5) Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequence of their conduct, and there is a painful punishment for them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(64:5) Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.
That is translated surah At Tagabun ayat 5 (QS 64: 5) in arabic and english text, may be useful.