(64:2) It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(64:2) He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(64:2) He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
Abdullah Yusuf Ali
(64:2) It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
Mohammad Habib Shakir
(64:2) He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
Dr. Ghali
(64:2) He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do.
Ali Unal
(64:2) He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do.
Amatul Rahman Omar
(64:2) It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allâh sees what you do.
Literal
(64:2) He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing .
Ahmed Ali
(64:2) It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.
A. J. Arberry
(64:2) It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.
Abdul Majid Daryabadi
(64:2) He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.
Maulana Mohammad Ali
(64:2)-
Muhammad Sarwar
(64:2) It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.
Hamid Abdul Aziz
(64:2) He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
Faridul Haque
(64:2) It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim
Talal Itani
(64:2) It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.
Ahmed Raza Khan
(64:2) It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.
Wahiduddin Khan
(64:2) It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(64:2) He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
Ali Quli Qarai
(64:2) It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(64:2) It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.
That is translated surah At Tagabun ayat 2 (QS 64: 2) in arabic and english text, may be useful.