(26:93) Other than Allah? Can they help you or help themselves?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(26:93) Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(26:93) Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Abdullah Yusuf Ali
(26:93) Besides Allah? Can they help you or help themselves?’
Mohammad Habib Shakir
(26:93) Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Dr. Ghali
(26:93) Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?”
Ali Unal
(26:93) “Apart from God? Can they be of any help to you, or even to themselves?”
Amatul Rahman Omar
(26:93) `Apart from Allâh? Can they come to your help or inflict punishment?´
Literal
(26:93) From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious?
Ahmed Ali
(26:93) Other than God? Can they save you or even save themselves?”
A. J. Arberry
(26:93) apart from God? Do they help you or help themselves?’
Abdul Majid Daryabadi
(26:93) Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Maulana Mohammad Ali
(26:93)-
Muhammad Sarwar
(26:93) besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?”
Hamid Abdul Aziz
(26:93) “And it will be said unto them, ´Where is all that you used to worship
Faridul Haque
(26:93) Instead of Allah? Will they help you or retaliate?
Talal Itani
(26:93) Besides God? Can they help you, or help themselves?
Ahmed Raza Khan
(26:93) Instead of Allah? Will they help you or retaliate?
Wahiduddin Khan
(26:93) besides God? Can they help you or even help themselves?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(26:93) Instead of Allah Can they help you or help themselves
Ali Quli Qarai
(26:93) besides Allah? Do they help you, or do they help each other?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(26:93) other than Allah? Do they help you or even help themselves’
That is translated surah Ash Shuara ayat 93 (QS 26: 93) in arabic and english text, may be useful.