Alquran english Ash Shuara 6 (arabic: سورة الشعراء) revealed Meccan surah Ash Shuara (The Poets) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Ash Shuara 6 image and TransliterationFaqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Quran surah Ash Shuara 6 in arabic text
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Quran surah Ash Shuara 6 in english translation
Sahih International(26:6) For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(26:6) So they have indeed denied (the truth – this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(26:6) Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Abdullah Yusuf Ali(26:6) They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
Mohammad Habib Shakir(26:6) So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
Dr. Ghali(26:6) Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at.
Ali Unal(26:6) So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking.
Amatul Rahman Omar(26:6) Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur´ân), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly.
Literal(26:6) So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them.
Ahmed Ali(26:6) Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.
A. J. Arberry(26:6) So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
Abdul Majid Daryabadi(26:6) So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.
Maulana Mohammad Ali(26:6)-
Muhammad Sarwar(26:6) They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
Hamid Abdul Aziz(26:6) But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from.
Faridul Haque(26:6) Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.
Talal Itani(26:6) They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.
Ahmed Raza Khan(26:6) Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.
Wahiduddin Khan(26:6) they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(26:6) So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.
Ali Quli Qarai(26:6) They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(26:6) So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them. That is translated surah Ash Shuara ayat 6 (QS 26: 6) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Ash Shu‘ara 5 -(QS 26: 6)-Next to Ash Shu‘ara 7QS 26ayat button