Alquran english Ash Shuara 3 (arabic: سورة الشعراء) revealed Meccan surah Ash Shuara (The Poets) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Ash Shuara 3 image and TransliterationLaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Quran surah Ash Shuara 3 in arabic text
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Quran surah Ash Shuara 3 in english translation
Sahih International(26:3) Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(26:3) It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
Mohammed Marmaduke William Pickthall(26:3) It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Abdullah Yusuf Ali(26:3) It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Mohammad Habib Shakir(26:3) Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
Dr. Ghali(26:3) You would possibly consume yourself that they are not believers.
Ali Unal(26:3) It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe.
Amatul Rahman Omar(26:3) Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers.
Literal(26:3) Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing.
Ahmed Ali(26:3) You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
A. J. Arberry(26:3) Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Abdul Majid Daryabadi(26:3) Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
Maulana Mohammad Ali(26:3)-
Muhammad Sarwar(26:3) You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
Hamid Abdul Aziz(26:3) 26:2.These are the verses of the Book that clarifies (illuminates);
Faridul Haque(26:3) Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
Talal Itani(26:3) Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
Ahmed Raza Khan(26:3) Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
Wahiduddin Khan(26:3) It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(26:3) It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.
Ali Quli Qarai(26:3) You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(26:3) Perhaps you consume yourself that they are not believers. That is translated surah Ash Shuara ayat 3 (QS 26: 3) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Ash Shu‘ara 2 -(QS 26: 3)-Next to Ash Shu‘ara 4QS 26ayat button