(26:18) [Pharaoh] said, “Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(26:18) [Fir’aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: “Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(26:18) (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Abdullah Yusuf Ali
(26:18) (Pharaoh) said: “Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Mohammad Habib Shakir
(26:18) (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Dr. Ghali
(26:18) Said he, “Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age?
Ali Unal
(26:18) (When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: “Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us!
Amatul Rahman Omar
(26:18) (So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life.
Literal
(26:18) He said: “Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?”
Ahmed Ali
(26:18) (The Pharaoh) said: “Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
A. J. Arberry
(26:18) He said, ‘Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Abdul Majid Daryabadi
(26:18) Fir’awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
Maulana Mohammad Ali
(26:18)-
Muhammad Sarwar
(26:18) The Pharaoh said, “Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
Hamid Abdul Aziz
(26:18) “(saying) Send you with us the children of Israel.´”
Faridul Haque
(26:18) Said Firaun, Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!
Talal Itani
(26:18) He said, Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Ahmed Raza Khan
(26:18) Said Firaun, Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!
Wahiduddin Khan
(26:18) Pharaoh said to Moses, “Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(26:18) (Fir`awn) said (to Musa): “Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us.”
Ali Quli Qarai
(26:18) He [i.e. Pharaoh] said, Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(26:18) He (Pharaoh) said (to Moses): ‘Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
That is translated surah Ash Shuara ayat 18 (QS 26: 18) in arabic and english text, may be useful.