(37:149) So inquire of them, [O Muhammad], “Does your Lord have daughters while they have sons?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(37:149) Now ask them (O Muhammad SAW): “Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(37:149) Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Abdullah Yusuf Ali
(37:149) Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Mohammad Habib Shakir
(37:149) Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Dr. Ghali
(37:149) So, ask them for a pronouncement, “Has your Lord daughters, and they have sons?
Ali Unal
(37:149) So ask them, (O Messenger,) whether your Lord has daughters while sons are allotted for them?
Amatul Rahman Omar
(37:149) Now ask these (disbelievers) whether daughters are for your Lord (as they assert), and sons for themselves.
Literal
(37:149) So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons ?
Ahmed Ali
(37:149) Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?
A. J. Arberry
(37:149) So ask them for a pronouncement — Has thy Lord daughters, and they sons?
Abdul Majid Daryabadi
(37:149) Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?
Maulana Mohammad Ali
(37:149)-
Muhammad Sarwar
(37:149) (Muhammad), ask them, “Do daughters belong to your Lord and sons to them?
Hamid Abdul Aziz
(37:149) Now ask them (O Muhammad) has your Lord daughters while they have sons?
Faridul Haque
(37:149) Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!
Talal Itani
(37:149) Ask them, Are the daughters for your Lord, while for them the sons?
Ahmed Raza Khan
(37:149) Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!
Wahiduddin Khan
(37:149) Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(37:149) Now ask them: “Are there (only) daughters for your Lord and sons for them”
Ali Quli Qarai
(37:149) Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(37:149) Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
That is translated surah As Saffat ayat 149 (QS 37: 149) in arabic and english text, may be useful.