(79:46) It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(79:46) The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(79:46) On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Abdullah Yusuf Ali
(79:46) The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Mohammad Habib Shakir
(79:46) On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
Dr. Ghali
(79:46) It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a nightfall or its forenoon.
Ali Unal
(79:46) It will be, on the Day they see it, as if they had remained (in the world) but for the afternoon (of a day) or its morning.
Amatul Rahman Omar
(79:46) The day they witness it (-the Hour, they will feel) as if they had stayed (in the world and the grave) for an afternoon or a (short) forenoon thereof.
Literal
(79:46) As if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoon 456
Ahmed Ali
(79:46) The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.
A. J. Arberry
(79:46) It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
Abdul Majid Daryabadi
(79:46) On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.
Maulana Mohammad Ali
(79:46)-
Muhammad Sarwar
(79:46) On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
Hamid Abdul Aziz
(79:46) On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning.
Faridul Haque
(79:46) The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.
Talal Itani
(79:46) On the Day when they witness itas though they only stayed an evening, or its morning.
Ahmed Raza Khan
(79:46) The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.
Wahiduddin Khan
(79:46) On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(79:46) The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.
Ali Quli Qarai
(79:46) The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(79:46) On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
That is translated surah An Nazi’at ayat 46 (QS 79: 46) in arabic and english text, may be useful.