An Nahl is 16 surah (chapter) of the Quran, with 128 verses (ayat). this is QS 16:33 english translate.
Quran surah An Nahl 33 image and Transliteration
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wamathalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
(16:33) Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:33) Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:33) Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord’s command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
Abdullah Yusuf Ali
(16:33) Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
Mohammad Habib Shakir
(16:33) They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
Dr. Ghali
(16:33) Do they look for anything except that the Angels should come up to them or your Lord’s Command should come up? Thus did the ones before them perform; and in no way did Allah do them an injustice, but to themselves they were doing an injustice.
Ali Unal
(16:33) Are they (the unbelievers and/or those who associate partners with God) but waiting for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lords command (to judge them and open Hell for them)? Even so did those before them. God did not wrong them but they did wrong themselves.
Amatul Rahman Omar
(16:33) These (disbelievers) only wait for the angels to descend upon them (with the punishment), or that the decisive decree of your Lord should come to pass. Their predecessors acted in a (wrong) way as they do. Allâh did not deal with them unjustly but they have been doing injustice to themselves.
Literal
(16:33) Do they wait/watch except that the angels or your Lord`s order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression.
Ahmed Ali
(16:33) What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves.
A. J. Arberry
(16:33) Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord’s command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Abdul Majid Daryabadi
(16:33) Await they aught but that the angels should come unto them or the command of thy Lord should come Likewise did those before them. Allah wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Maulana Mohammad Ali
(16:33)-
Muhammad Sarwar
(16:33) Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves.
Hamid Abdul Aziz
(16:33) Do they expect other than that the angels should come to take them away, or that your Lord´s command should come to pass? Even so did those before them; Allah did not wrong them; but it was themselves they wronged.
Faridul Haque
(16:33) So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lords punishment comes? Those before them did exactly this
Talal Itani
(16:33) Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.
Ahmed Raza Khan
(16:33) So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lords punishment comes? Those before them did exactly this; and Allah did not oppress them at all, but it is they who used to wrong themselves.
Wahiduddin Khan
(16:33) Are they waiting for the angels to come to them, or the fulfillment of your Lord’s will? Those who went before them did the same. God did not wrong them; rather they wronged themselves.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(16:33) Are they but waiting for the angels to come to them, or there comes the command of your Lord Thus did those before them. And Allah did not wrong them, but they were wronging themselves.
Ali Quli Qarai
(16:33) Do they not consider that the angels may come to them, or your Lords edict may come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:33) Are they looking for the angels to come down or the order of your Lord to come? As such did those who have gone before them. Allah did not wrong them, but they wronged themselves,
That is translated surah An Nahl ayat 33 (QS 16: 33) in arabic and english text, may be useful.