Quran surah Al Munafiqun 3 (QS 63: 3) in arabic and english translation

Alquran english Al Munafiqun 3 (arabic: سورة الـمنافقون) revealed Medinan surah Al Munafiqun (The Hypocrites) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish.
Al Munafiqun is 63 surah (chapter) of the Quran, with 11 verses (ayat). this is QS 63:3 english translate.

Quran surah Al Munafiqun 3 image and Transliteration

quran image Al Munafiqun3 Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona  

Quran surah Al Munafiqun 3 in arabic text

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

Quran surah Al Munafiqun 3 in english translation

Sahih International

(63:3) That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(63:3) That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(63:3) That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

Abdullah Yusuf Ali

(63:3) That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

Mohammad Habib Shakir

(63:3) That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

Dr. Ghali

(63:3) That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e; sealed) so they do not comprehend.

Ali Unal

(63:3) That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it).

Amatul Rahman Omar

(63:3) That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.

Literal

(63:3) That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .

Ahmed Ali

(63:3) That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.

A. J. Arberry

(63:3) That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.

Abdul Majid Daryabadi

(63:3) That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.

Maulana Mohammad Ali

(63:3) They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do.

Muhammad Sarwar

(63:3) This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.

Hamid Abdul Aziz

(63:3) That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.

Faridul Haque

(63:3) That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.

Talal Itani

(63:3) That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.

Ahmed Raza Khan

(63:3) That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.

Wahiduddin Khan

(63:3) that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(63:3) That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Ali Quli Qarai

(63:3) That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(63:3) That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.   That is translated surah Al Munafiqun ayat 3 (QS 63: 3) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Munafiqun 2 -(QS 63: 3)-Next to Al Munafiqun 4

QS 63ayat button

Leave a Reply