(23:76) And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(23:76) And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(23:76) Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Abdullah Yusuf Ali
(23:76) We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Mohammad Habib Shakir
(23:76) And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Dr. Ghali
(23:76) And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).
Ali Unal
(23:76) For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly.
Amatul Rahman Omar
(23:76) And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).
Literal
(23:76) And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves.
Ahmed Ali
(23:76) We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
A. J. Arberry
(23:76) We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Abdul Majid Daryabadi
(23:76) And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.
Maulana Mohammad Ali
(23:76)-
Muhammad Sarwar
(23:76) We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
Hamid Abdul Aziz
(23:76) But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.
Faridul Haque
(23:76) And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Talal Itani
(23:76) We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
Ahmed Raza Khan
(23:76) And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Wahiduddin Khan
(23:76) We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(23:76) And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
Ali Quli Qarai
(23:76) We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(23:76) Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
That is translated surah Al Muminun ayat 76 (QS 23: 76) in arabic and english text, may be useful.