(23:75) And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(23:75) And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(23:75) Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Abdullah Yusuf Ali
(23:75) If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Mohammad Habib Shakir
(23:75) And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Dr. Ghali
(23:75) And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance.
Ali Unal
(23:75) If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on.
Amatul Rahman Omar
(23:75) And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly.
Literal
(23:75) And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .
Ahmed Ali
(23:75) If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
A. J. Arberry
(23:75) Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Abdul Majid Daryabadi
(23:75) And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
Maulana Mohammad Ali
(23:75)-
Muhammad Sarwar
(23:75) Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
Hamid Abdul Aziz
(23:75) But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way.
Faridul Haque
(23:75) And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Talal Itani
(23:75) Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
Ahmed Raza Khan
(23:75) And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Wahiduddin Khan
(23:75) Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(23:75) And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Ali Quli Qarai
(23:75) Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(23:75) If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
That is translated surah Al Muminun ayat 75 (QS 23: 75) in arabic and english text, may be useful.