(23:34) And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(23:34) If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(23:34) If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Abdullah Yusuf Ali
(23:34) If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
Mohammad Habib Shakir
(23:34) And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
Dr. Ghali
(23:34) And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers.
Ali Unal
(23:34) “If you obey a mortal like yourselves, then you will surely be the losers.
Amatul Rahman Omar
(23:34) `And, surely, if you obey a human being like yourselves you will then be the losers indeed.
Literal
(23:34) And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E).
Ahmed Ali
(23:34) So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.
A. J. Arberry
(23:34) If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
Abdul Majid Daryabadi
(23:34) And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.
Maulana Mohammad Ali
(23:34) And the chiefs of His people who disbelieved and called the meeting of the Hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world’s life, said: This is only a mortal like you, eating of that whereof you eat and drinking of what you drink.
Muhammad Sarwar
(23:34) If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.
Hamid Abdul Aziz
(23:34) Said the chiefs of the people who disbelieved, and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We gave enjoyment in the life of this world, “This is only a mortal like yourselves, who eats of what you eat, and drinks of what you drink;
Faridul Haque
(23:34) If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!
Talal Itani
(23:34) If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.
Ahmed Raza Khan
(23:34) If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!
Wahiduddin Khan
(23:34) if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(23:34) If you were to obey a human being like yourselves, then verily, you indeed would be losers.
Ali Quli Qarai
(23:34) If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(23:34) If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.
That is translated surah Al Muminun ayat 34 (QS 23: 34) in arabic and english text, may be useful.