(23:107) Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(23:107) Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(23:107) Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
(23:107) Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!
Mohammad Habib Shakir
(23:107) O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Dr. Ghali
(23:107) Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust.”
Ali Unal
(23:107) “Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers.”
Amatul Rahman Omar
(23:107) `Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).´
Literal
(23:107) Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive.
Ahmed Ali
(23:107) Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful.”
A. J. Arberry
(23:107) Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.’
Abdul Majid Daryabadi
(23:107) O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Maulana Mohammad Ali
(23:107)-
Muhammad Sarwar
(23:107) Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust”.
Hamid Abdul Aziz
(23:107) They will say, “Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray.
Faridul Haque
(23:107) Our Lord, remove us from hell then if we do the same, we are the unjust.
Talal Itani
(23:107) Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.
Ahmed Raza Khan
(23:107) Our Lord, remove us from hell then if we do the same, we are the unjust.
Wahiduddin Khan
(23:107) Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(23:107) Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers.
Ali Quli Qarai
(23:107) Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(23:107) Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers’
That is translated surah Al Muminun ayat 107 (QS 23: 107) in arabic and english text, may be useful.