(5:14) And from those who say, “We are Christians” We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(5:14) And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allah’s Book, disobeyed Allah’s Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah’s disobedience), and Allah will inform them of what they used to do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(5:14) And with those who say: “Lo! we are Christians,” We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
Abdullah Yusuf Ali
(5:14) From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
Mohammad Habib Shakir
(5:14) And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.
Dr. Ghali
(5:14) And from (the ones) who say, “Surely we are Nasara, ” (i.e. Christians) We took their compact, yet they have forgotten a portion of what they were reminded of, so We induced among them enmity and abhorrence till the Day of the Resurrection. And Allah will eventually fully inform them of (the things) they used to do.
Ali Unal
(5:14) And from those who said, “We are Helpers,” We also took a solemn pledge, but they have forgotten a (most important) portion of what they were admonished about. So We have stirred up among them enmity and hatred till the Day of Resurrection; then God will cause them to understand what they have been contriving.
Amatul Rahman Omar
(5:14) We took the covenant of those (also) who say, `We are Christians
Literal
(5:14) And from those who said: “We are Christians.” We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing.
Ahmed Ali
(5:14) We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing.
A. J. Arberry
(5:14) And with those who say ‘We are Christians’ We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought.
Abdul Majid Daryabadi
(5:14) And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing.
Maulana Mohammad Ali
(5:14)-
Muhammad Sarwar
(5:14) We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done.
Hamid Abdul Aziz
(5:14) O you people of the Book! Now has Our Messenger come to you to expound unto you much of what you used to hide in the Book, and forgiving (or abolishing) much. Now has come unto you light from Allah, and a perspicuous Book –
Faridul Haque
(5:14) And We made a covenant with those who proclaimed, We are Christians – they then forgot a large portion of the advices given to them
Talal Itani
(5:14) And from those who say, We are Christians, We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft.
Ahmed Raza Khan
(5:14) And We made a covenant with those who proclaimed, We are Christians they then forgot a large portion of the advices given to them; We have therefore instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; and Allah will soon inform them of what they were doing.
Wahiduddin Khan
(5:14) We also made a covenant with those who say, “We are Christians.” But they too have forgotten much of what they were enjoined. So, We have put enmity and hatred between them till the Day of Judgement; and soon God will declare to them what they have been doing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(5:14) And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection; and Allah will inform them of what they used to do.
Ali Quli Qarai
(5:14) Also from those who say, We are Christians, We took their pledge; but they forgot a part of what they were reminded. So We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, and soon Allah will inform them concerning what they had been doing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(5:14) With those who said they were Nazarenes, We made a Covenant, but they have forgotten much of what they were reminded. Therefore, We stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection when Allah will inform them of all that they have done.
That is translated surah Al Maidah ayat 14 (QS 5: 14) in arabic and english text, may be useful.