(85:8) And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(85:8) They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(85:8) They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Abdullah Yusuf Ali
(85:8) And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
Mohammad Habib Shakir
(85:8) And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Dr. Ghali
(85:8) And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy,
Ali Unal
(85:8) They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy,
Amatul Rahman Omar
(85:8) They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allâh, the Almighty, the Praiseworthy,
Literal
(85:8) And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable.
Ahmed Ali
(85:8) They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
A. J. Arberry
(85:8) They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
Abdul Majid Daryabadi
(85:8) And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Maulana Mohammad Ali
(85:8)-
Muhammad Sarwar
(85:8) The only reason for which they tormented the believers was the latter’s belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
Hamid Abdul Aziz
(85:8) And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy,
Faridul Haque
(85:8) And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
Talal Itani
(85:8) They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
Ahmed Raza Khan
(85:8) And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
Wahiduddin Khan
(85:8) whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(85:8) And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!
Ali Quli Qarai
(85:8) They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(85:8) and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
That is translated surah Al Buruj ayat 8 (QS 85: 8) in arabic and english text, may be useful.