(2:245) Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:245) Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:245) Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
Abdullah Yusuf Ali
(2:245) Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.
Mohammad Habib Shakir
(2:245) Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.
Dr. Ghali
(2:245) Who is he who will lend Allah a fair loan, so He will double it for him manifold? And Allah grasps and outspreads; and to Him you will be returned.
Ali Unal
(2:245) Who is he that (by spending out of his wealth purely in Gods cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him.
Amatul Rahman Omar
(2:245) Who is there that (performs for Allâh an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allâh so He multiplies it to him manifold. And Allâh receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds).
Literal
(2:245) Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned.
Ahmed Ali
(2:245) Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return.
A. J. Arberry
(2:245) Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.
Abdul Majid Daryabadi
(2:245) Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned.
Maulana Mohammad Ali
(2:245)-
Muhammad Sarwar
(2:245) One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return.
Hamid Abdul Aziz
(2:245) Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return.
Faridul Haque
(2:245) Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) – and it is to Him that you will return.
Talal Itani
(2:245) Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned.
Ahmed Raza Khan
(2:245) Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) and it is to Him that you will return.
Wahiduddin Khan
(2:245) Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:245) Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.
Ali Quli Qarai
(2:245) Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:245) Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned.
That is translated surah Al Baqarah ayat 245 (QS 2: 245) in arabic and english text, may be useful.