(7:93) And he turned away from them and said, “O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:93) Then he (Shu’aib) turned from them and said: “O my people! I have indeed conveyed my Lord’s Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people’s (destruction).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:93) So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
Abdullah Yusuf Ali
(7:93) So Shu’aib left them, saying: “O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!”
Mohammad Habib Shakir
(7:93) So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?
Dr. Ghali
(7:93) So he turned away from them and said, “O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people?”
Ali Unal
(7:93) And Shuayb left them, saying: “O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?”
Amatul Rahman Omar
(7:93) So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice
Literal
(7:93) So he turned away from them, and he said: “My nation, I had communicated/informed you my Lord`s messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?”
Ahmed Ali
(7:93) So Shu’aib turned away from them and said: “O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?”
A. J. Arberry
(7:93) So he turned his back on them, and said, ‘O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?’
Abdul Majid Daryabadi
(7:93) Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?
Maulana Mohammad Ali
(7:93)-
Muhammad Sarwar
(7:93) He turned away from them saying, “My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?”
Hamid Abdul Aziz
(7:93) And he turned away from them and said, “O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?”
Faridul Haque
(7:93) So Shoaib turned away from them saying, “O my people! Indeed I did deliver my Lords message to you and gave you sound advice
Talal Itani
(7:93) So he turned away from them, and said, O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?
Ahmed Raza Khan
(7:93) So Shoaib turned away from them saying, O my people! Indeed I did deliver my Lords message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers? (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)
Wahiduddin Khan
(7:93) So he turned away from them, saying, “My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:93) Then he (Shu`ayb) turned from them and said: “O my people! I have indeed conveyed my Lord’s Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers.”
Ali Quli Qarai
(7:93) So he abandoned them [to their fate] and said, O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:93) He turned away from them saying: ‘I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation’
That is translated surah Al A’raf ayat 93 (QS 7: 93) in arabic and english text, may be useful.