(7:92) Those who denied Shu’ayb – it was as though they had never resided there. Those who denied Shu’ayb – it was they who were the losers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:92) Those who belied Shu’aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu’aib, they were the losers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:92) Those who denied Shu’eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu’eyb, they were the losers.
Abdullah Yusuf Ali
(7:92) The men who reject Shu’aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu’aib – it was they who were ruined!
Mohammad Habib Shakir
(7:92) Those who called Shu’aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu’aib a liar, they were the losers.
Dr. Ghali
(7:92) The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers.
Ali Unal
(7:92) Those who denied Shuayb as though they had not lived there in abundance those who denied Shuayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers.
Amatul Rahman Omar
(7:92) Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers.
Literal
(7:92) Those who denied Shu`aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu`aib were, they were the losers .
Ahmed Ali
(7:92) They who called Shu’aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu’aib a liar were the ones who were ruined!
A. J. Arberry
(7:92) those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.
Abdul Majid Daryabadi
(7:92) Those who belied Shu’aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu’aib, it is they who became the losers.
Maulana Mohammad Ali
(7:92)-
Muhammad Sarwar
(7:92) Those who called Shu’ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.
Hamid Abdul Aziz
(7:92) Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! – Those who had denied Shu´eyb, they were the losers!
Faridul Haque
(7:92) As if those who denied Shoaib had never lived in those homes
Talal Itani
(7:92) Those who rejected Shuaibas if they never prospered therein. Those who rejected Shuaibit was they who were the losers.
Ahmed Raza Khan
(7:92) As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Wahiduddin Khan
(7:92) those who had denied Shu’ayb became as though they had never lived there. Those who denied Shu’ayb, were themselves the losers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:92) Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.
Ali Quli Qarai
(7:92) Those who impugned Shu’ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shuayb were themselves the losers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:92) It seemed as if those who had belied Shu’aib had never lived there. Those who belied Shu’aib were the losers.
That is translated surah Al A’raf ayat 92 (QS 7: 92) in arabic and english text, may be useful.