(7:82) But the answer of his people was only that they said, “Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:82) And the answer of his people was only that they said: “Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:82) And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Abdullah Yusuf Ali
(7:82) And his people gave no answer but this: they said, “Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!”
Mohammad Habib Shakir
(7:82) And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
Dr. Ghali
(7:82) And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, “Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves.”
Ali Unal
(7:82) But his peoples response was only that they said (to one another): “Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure!”
Amatul Rahman Omar
(7:82) His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure.´
Literal
(7:82) And His nation`s answer/replay was not except that they said: “Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying .”
Ahmed Ali
(7:82) His people made no answer, and only said: “Drive them out of the city. They profess to be pure.”
A. J. Arberry
(7:82) And the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!’
Abdul Majid Daryabadi
(7:82) And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!
Maulana Mohammad Ali
(7:82)-
Muhammad Sarwar
(7:82) His people had no answer to his remarks but to tell one another, “Expel him from our town; he and his people want to purify themselves.”
Hamid Abdul Aziz
(7:82) But his people´s answer was only to say, “Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity.”
Faridul Haque
(7:82) And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings
Talal Itani
(7:82) And his people’s only answer was to say, Expel them from your town; they are purist people.
Ahmed Raza Khan
(7:82) And his people had no answer except to say, Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!
Wahiduddin Khan
(7:82) The only answer given by his people was, “Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:82) And the answer of his people was only that they said: “Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!”
Ali Quli Qarai
(7:82) But the only answer of his people was that they said, Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:82) The only answer of his nation was: ‘Expel them from your village. They are people who keep themselves purified’
That is translated surah Al A’raf ayat 82 (QS 7: 82) in arabic and english text, may be useful.