(7:81) Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:81) Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:81) Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Abdullah Yusuf Ali
(7:81) For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds.
Mohammad Habib Shakir
(7:81) Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
Dr. Ghali
(7:81) Surely you indeed come up with lust to men, apart from (i.e. instead of) women; no indeed, you are an extravagant people.” (i.e; exceeding the limits (of decency)
Ali Unal
(7:81) “You come to men with lust in place of women. You are a people committing excesses and wasteful (of your God-given faculties).”
Amatul Rahman Omar
(7:81) `You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits.´
Literal
(7:81) That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators.”
Ahmed Ali
(7:81) In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess.”
A. J. Arberry
(7:81) See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.’
Abdul Majid Daryabadi
(7:81) Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.
Maulana Mohammad Ali
(7:81)-
Muhammad Sarwar
(7:81) You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.
Hamid Abdul Aziz
(7:81) “Verily, you approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who far exceed the bounds.”
Faridul Haque
(7:81) You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.
Talal Itani
(7:81) You lust after men rather than women. You are an excessive people.
Ahmed Raza Khan
(7:81) You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.
Wahiduddin Khan
(7:81) You lust after men rather than women! You transgress all bounds!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:81) Verily, you practice your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds.
Ali Quli Qarai
(7:81) Indeed you come to men with desire instead of women! Indeed, you are a profligate lot.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:81) You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin)’
That is translated surah Al A’raf ayat 81 (QS 7: 81) in arabic and english text, may be useful.