(7:66) Said the eminent ones who disbelieved among his people, “Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:66) The leaders of those who disbelieved among his people said: “Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:66) The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Abdullah Yusuf Ali
(7:66) The leaders of the Unbelievers among his people said: “Ah! we see thou art an imbecile!” and “We think thou art a liar!”
Mohammad Habib Shakir
(7:66) The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
Dr. Ghali
(7:66) The chiefs who disbelieved among his people said, “Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars.”
Ali Unal
(7:66) The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: “We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar.”
Amatul Rahman Omar
(7:66) The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars.´
Literal
(7:66) The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: “That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers.”100
Ahmed Ali
(7:66) The chiefs of his people who were infidels replied: “We find you full of folly, and a liar to boot.”
A. J. Arberry
(7:66) Said the Council of the unbelievers of his people, ‘We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.’
Abdul Majid Daryabadi
(7:66) The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.
Maulana Mohammad Ali
(7:66) And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil?
Muhammad Sarwar
(7:66) A group of the unbelievers among his people said, “You look to us like a fool and we think that you are a liar”.
Hamid Abdul Aziz
(7:66) The chiefs of his people, who disbelieved, said, “Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars.”
Faridul Haque
(7:66) The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”
Talal Itani
(7:66) The elite of his people who disbelieved said, We see foolishness in you, and we think that you are a liar.
Ahmed Raza Khan
(7:66) The disbelieving leaders of his people said, Indeed we consider you foolish and think you are a liar.
Wahiduddin Khan
(7:66) The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, “We can see you are a foolish man, and we think you are lying.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:66) The leaders of those who disbelieved among his people said: “Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars.”
Ali Quli Qarai
(7:66) The elite of his people who were faithless said, Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:66) The disbelieving assembly of his nation said: ‘We see you in foolishness, and think that you are of the liars’
That is translated surah Al A’raf ayat 66 (QS 7: 66) in arabic and english text, may be useful.