(7:62) I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:62) I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:62) I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Abdullah Yusuf Ali
(7:62) I but fulfil towards you the duties of my Lord’s mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
Mohammad Habib Shakir
(7:62) I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
Dr. Ghali
(7:62) I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know.
Ali Unal
(7:62) “I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know.
Amatul Rahman Omar
(7:62) `I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allâh what you do not know.
Literal
(7:62) I communicate/deliver to you my Lord`s messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now.
Ahmed Ali
(7:62) I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.
A. J. Arberry
(7:62) I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
Abdul Majid Daryabadi
(7:62) I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not.
Maulana Mohammad Ali
(7:62)-
Muhammad Sarwar
(7:62) sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
Hamid Abdul Aziz
(7:62) I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not.
Faridul Haque
(7:62) Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.
Talal Itani
(7:62) I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.
Ahmed Raza Khan
(7:62) Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.
Wahiduddin Khan
(7:62) I am conveying my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:62) I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.”
Ali Quli Qarai
(7:62) I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:62) (sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.
That is translated surah Al A’raf ayat 62 (QS 7: 62) in arabic and english text, may be useful.