(7:6) Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:6) Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:6) Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Abdullah Yusuf Ali
(7:6) Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Mohammad Habib Shakir
(7:6) Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
Dr. Ghali
(7:6) So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.
Ali Unal
(7:6) So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it).
Amatul Rahman Omar
(7:6) We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.
Literal
(7:6) So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.
Ahmed Ali
(7:6) (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.
A. J. Arberry
(7:6) So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
Abdul Majid Daryabadi
(7:6) Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.
Maulana Mohammad Ali
(7:6)-
Muhammad Sarwar
(7:6) We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
Hamid Abdul Aziz
(7:6) But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.
Faridul Haque
(7:6) So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
Talal Itani
(7:6) We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.
Ahmed Raza Khan
(7:6) So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
Wahiduddin Khan
(7:6) Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:6) Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.
Ali Quli Qarai
(7:6) We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:6) We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
That is translated surah Al A’raf ayat 6 (QS 7: 6) in arabic and english text, may be useful.