Quran surah Al A’raf 46 (QS 7: 46) in arabic and english translation

Alquran english Al A’raf 46 (arabic: سورة الأعراف) revealed Meccan surah Al A’raf (The Heights) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al A’raf is 7 surah (chapter) of the Quran, with 206 verses (ayat). this is QS 7:46 english translate.

Quran surah Al A’raf 46 image and Transliteration

quran image Al A'raf46 Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona  

Quran surah Al A’raf 46 in arabic text

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ

Quran surah Al A’raf 46 in english translation

Sahih International

(7:46) And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, “Peace be upon you.” They have not [yet] entered it, but they long intensely.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(7:46) And between them will be a barrier screen and on Al-A’raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, “Salamun ‘Alaikum” (peace be on you), and at that time they (men on Al-A’raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(7:46) Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).

Abdullah Yusuf Ali

(7:46) Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, “peace on you”: they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).

Mohammad Habib Shakir

(7:46) And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.

Dr. Ghali

(7:46) And between them is a curtain, and on the battlements are men who recognize (them) all by their mark; and they will call out to the companions of the Garden, “Peace be upon you! They have not (yet) entered it, and they long (Or: ara eager) for that.”

Ali Unal

(7:46) And between the two there is a barrier, and on the Heights (between Paradise and Hell) are some men, recognizing each by their countenances. They – not yet entering Paradise, but longing for it – call out to the companions of Paradise: “Peace be upon you!”

Amatul Rahman Omar

(7:46) And between the two (- the Fire and the Paradise) is a barrier, and on the elevated places there shall be men (like the Prophets and other exalted spiritual dignitaries) who will recognise every one by his appearance. And they shall call out to the (prospective) inmates of Paradise, `Peace be on you!´ These (prospective inmates of Paradise) will not have (yet) entered therein, though they will be hoping (for this entry).

Literal

(7:46) And between them (B) (is) a partition/barrier/protection , and on the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything (are) men they know each/all with (by) their marks/identifications/expressions, and they called/cried (to) the Paradises` company/friends : “That a greeting/security/peace on you.” They did not enter it and they are coveting/desiring .

Ahmed Ali

(7:46) There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A’raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: “Peace on you,” without having entered it themselves though hoping to do so.

A. J. Arberry

(7:46) And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: ‘Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.’

Abdul Majid Daryabadi

(7:46) And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing.

Maulana Mohammad Ali

(7:46) Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.

Muhammad Sarwar

(7:46) There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, “Peace be upon you.” They hope to enter Paradise but are not yet therein.

Hamid Abdul Aziz

(7:46) And betwixt the two (Hell and Paradise) there is a veil, and on the Heights are men (exalted or able men) who know each by their marks; and they greet the companions of the Garden, “Peace be upon you!” They enter it not though they hope (or desire, or are assured) to do so.

Faridul Haque

(7:46) Between Paradise and Hell is a veil

Talal Itani

(7:46) And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping.

Ahmed Raza Khan

(7:46) Between Paradise and Hell is a veil; and on the Heights will be some men who will recognise them all by their foreheads; and they call to the people of Paradise, “Peace be upon you”; they have not entered Paradise and they yearn for it.

Wahiduddin Khan

(7:46) A barrier will divide the two groups, and on the heights there will be men who recognize each group by their marks. They will call out to the people of the Garden, “Peace be with you.” They will not have yet entered, but they will be hoping [to do so],

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(7:46) And between them will be a (barrier) screen and on Al-A`raf will be men, who would recognize all, by their marks. And they will call out to the dwellers of Paradise, “Peace be on you” and at that time they will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it).

Ali Quli Qarai

(7:46) There will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(7:46) And between them is a veil, and on the ramparts there shall stand men who will know each by their marks. To the companions of Paradise they shall call: ‘Peace be upon you’ Yet they did not enter it on account of their eagerness.   That is translated surah Al A’raf ayat 46 (QS 7: 46) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al A`raf 45 -(QS 7: 46)-Next to Al A`raf 47

QS 7ayat button

Leave a Reply