Quran surah Al A’raf 34 (QS 7: 34) in arabic and english translation

Alquran english Al A’raf 34 (arabic: سورة الأعراف) revealed Meccan surah Al A’raf (The Heights) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al A’raf is 7 surah (chapter) of the Quran, with 206 verses (ayat). this is QS 7:34 english translate.

Quran surah Al A’raf 34 image and Transliteration

quran image Al A'raf34 Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona  

Quran surah Al A’raf 34 in arabic text

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Quran surah Al A’raf 34 in english translation

Sahih International

(7:34) And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(7:34) And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(7:34) And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).

Abdullah Yusuf Ali

(7:34) To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).

Mohammad Habib Shakir

(7:34) And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.

Dr. Ghali

(7:34) And to every nation (there is) a term; so when their term comes, they will not (be able to) postpone (it) by a (single) hour, nor will they put (it) forward.

Ali Unal

(7:34) And (know that) for every community there is a term appointed (by God considering their free will); and when the end of the term falls, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it.

Amatul Rahman Omar

(7:34) For (the end of) every nation there is a term fixed, so that when their term comes, they cannot delay a single moment (to avoid it) nor can they get ahead (of it to escape from it).

Literal

(7:34) And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance .

Ahmed Ali

(7:34) A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment’s delay nor haste.

A. J. Arberry

(7:34) To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.

Abdul Majid Daryabadi

(7:34) And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance.

Maulana Mohammad Ali

(7:34)-

Muhammad Sarwar

(7:34) All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time.

Hamid Abdul Aziz

(7:34) Every nation (or community) has its appointed term, and when their appointed term is completed they cannot delay it an hour, nor can they advance it.

Faridul Haque

(7:34) And every group has a promise

Talal Itani

(7:34) For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.

Ahmed Raza Khan

(7:34) And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward.

Wahiduddin Khan

(7:34) For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(7:34) And every Ummah has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).

Ali Quli Qarai

(7:34) There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(7:34) To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it.   That is translated surah Al A’raf ayat 34 (QS 7: 34) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al A`raf 33 -(QS 7: 34)-Next to Al A`raf 35

QS 7ayat button

Leave a Reply