(7:197) And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:197) And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:197) They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Abdullah Yusuf Ali
(7:197) But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves.
Mohammad Habib Shakir
(7:197) And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Dr. Ghali
(7:197) And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves.”.
Ali Unal
(7:197) “Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves.
Amatul Rahman Omar
(7:197) `And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.´
Literal
(7:197) And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.
Ahmed Ali
(7:197) While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.
A. J. Arberry
(7:197) And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.’
Abdul Majid Daryabadi
(7:197) And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.
Maulana Mohammad Ali
(7:197)-
Muhammad Sarwar
(7:197) The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
Hamid Abdul Aziz
(7:197) But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves.”
Faridul Haque
(7:197) And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.
Talal Itani
(7:197) Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Ahmed Raza Khan
(7:197) And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.
Wahiduddin Khan
(7:197) Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:197) And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Ali Quli Qarai
(7:197) Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:197) Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves’
That is translated surah Al A’raf ayat 197 (QS 7: 197) in arabic and english text, may be useful.