(7:194) Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:194) Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:194) Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Abdullah Yusuf Ali
(7:194) Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
Mohammad Habib Shakir
(7:194) Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
Dr. Ghali
(7:194) Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere..
Ali Unal
(7:194) Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful!
Amatul Rahman Omar
(7:194) Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.
Literal
(7:194) That those who you call from other than God (are) worshippers/God`s slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.
Ahmed Ali
(7:194) Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.
A. J. Arberry
(7:194) Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Abdul Majid Daryabadi
(7:194) Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.
Maulana Mohammad Ali
(7:194)-
Muhammad Sarwar
(7:194) Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
Hamid Abdul Aziz
(7:194) Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.
Faridul Haque
(7:194) Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!
Talal Itani
(7:194) Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
Ahmed Raza Khan
(7:194) Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you so call them and they may answer you, if you are truthful!
Wahiduddin Khan
(7:194) Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:194) Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Ali Quli Qarai
(7:194) Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:194) Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!
That is translated surah Al A’raf ayat 194 (QS 7: 194) in arabic and english text, may be useful.