(7:166) So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, “Be apes, despised.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:166) So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: “Be you monkeys, despised and rejected.” (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:166) So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
Abdullah Yusuf Ali
(7:166) When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: “Be ye apes, despised and rejected.”
Mohammad Habib Shakir
(7:166) Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
Dr. Ghali
(7:166) Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, “Be you apes, (totally) spurned!”.
Ali Unal
(7:166) Then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: “Be apes miserably slinking and rejected!”
Amatul Rahman Omar
(7:166) So when they insolently refused to keep away from that which they were forbidden, We condemned them to be (as) apes despised.
Literal
(7:166) So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: “Be/become despised/diminished apes/monkeys.”
Ahmed Ali
(7:166) When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: “Become (like) apes despised.”
A. J. Arberry
(7:166) And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, ‘Be you apes, miserably slinking!’
Abdul Majid Daryabadi
(7:166) So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised.
Maulana Mohammad Ali
(7:166)-
Muhammad Sarwar
(7:166) When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.
Hamid Abdul Aziz
(7:166) But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, “Become you as apes, despised and spurned!”
Faridul Haque
(7:166) Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be apes, despised!”
Talal Itani
(7:166) Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, Be despicable apes.
Ahmed Raza Khan
(7:166) Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, Be apes, despised!
Wahiduddin Khan
(7:166) And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, “Be as apes, despised!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:166) So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: “Be you monkeys, despised.”
Ali Quli Qarai
(7:166) When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, Be you spurned apes.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:166) And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: ‘Be apes, despised’
That is translated surah Al A’raf ayat 166 (QS 7: 166) in arabic and english text, may be useful.