(7:135) But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:135) But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:135) But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Abdullah Yusuf Ali
(7:135) But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
Mohammad Habib Shakir
(7:135) But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
Dr. Ghali
(7:135) Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant).
Ali Unal
(7:135) But when We removed the plague from them for a term in which they were to fulfill (what they promised), they then broke their promise.
Amatul Rahman Omar
(7:135) But no sooner did We avert that punishment from them upto a (scheduled) term which they were to reach (in all events) than they at once broke their promise.
Literal
(7:135) So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating .
Ahmed Ali
(7:135) But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.
A. J. Arberry
(7:135) But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.
Abdul Majid Daryabadi
(7:135) Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.
Maulana Mohammad Ali
(7:135)-
Muhammad Sarwar
(7:135) But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
Hamid Abdul Aziz
(7:135) But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise.
Faridul Haque
(7:135) Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.
Talal Itani
(7:135) But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
Ahmed Raza Khan
(7:135) Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.
Wahiduddin Khan
(7:135) but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:135) But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Ali Quli Qarai
(7:135) But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:135) But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.
That is translated surah Al A’raf ayat 135 (QS 7: 135) in arabic and english text, may be useful.