(7:10) And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:10) And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:10) And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
Abdullah Yusuf Ali
(7:10) It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
Mohammad Habib Shakir
(7:10) And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
Dr. Ghali
(7:10) And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us).
Ali Unal
(7:10) Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks!
Amatul Rahman Omar
(7:10) (People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give!
Literal
(7:10) And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful .
Ahmed Ali
(7:10) We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.
A. J. Arberry
(7:10) We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.
Abdul Majid Daryabadi
(7:10) And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.
Maulana Mohammad Ali
(7:10)-
Muhammad Sarwar
(7:10) We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
Hamid Abdul Aziz
(7:10) We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye.
Faridul Haque
(7:10) And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood
Talal Itani
(7:10) We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihoodbut rarely do you give thanks.
Ahmed Raza Khan
(7:10) And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!
Wahiduddin Khan
(7:10) We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:10) And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give.
Ali Quli Qarai
(7:10) Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:10) We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks.
That is translated surah Al A’raf ayat 10 (QS 7: 10) in arabic and english text, may be useful.