(8:32) And [remember] when they said, “O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(8:32) And (remember) when they said: “O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(8:32) And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
Abdullah Yusuf Ali
(8:32) Remember how they said: “O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty.”
Mohammad Habib Shakir
(8:32) And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.
Dr. Ghali
(8:32) And as they said, “O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment.”
Ali Unal
(8:32) And when they said (even this): “O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment!”
Amatul Rahman Omar
(8:32) And (recall the time) when they said, `O Allâh! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment.´
Literal
(8:32) And when they said: “Oh God if that was it, the truth from at you, so rain on us stones from the sky/space or come/bring to us with a painful torture.”
Ahmed Ali
(8:32) They had also said: “If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us.”
A. J. Arberry
(8:32) And when they said, ‘O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.’
Abdul Majid Daryabadi
(8:32) And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive.
Maulana Mohammad Ali
(8:32)-
Muhammad Sarwar
(8:32) They also say, “Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment”.
Hamid Abdul Aziz
(8:32) When they said, “O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!”
Faridul Haque
(8:32) And when they said, “O Allah! If this (the Quran) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment.”
Talal Itani
(8:32) And they said, Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.
Ahmed Raza Khan
(8:32) And when they said, O Allah! If this (the Quran) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment.
Wahiduddin Khan
(8:32) They also said, “God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(8:32) And (remember) when they said: “O Allah! If this (the Qur’an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment.”
Ali Quli Qarai
(8:32) And when they said, O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(8:32) When they say: ‘O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.’
That is translated surah Al Anfal ayat 32 (QS 8: 32) in arabic and english text, may be useful.