Quran surah Al Anfal 13 (QS 8: 13) in arabic and english translation

Alquran english Al Anfal 13 (arabic: سورة الأنفال) revealed Medinan surah Al Anfal (The Spoils of War) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al Anfal is 8 surah (chapter) of the Quran, with 75 verses (ayat). this is QS 8:13 english translate.

Quran surah Al Anfal 13 image and Transliteration

quran image Al Anfal13 Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi  

Quran surah Al Anfal 13 in arabic text

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Quran surah Al Anfal 13 in english translation

Sahih International

(8:13) That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(8:13) This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(8:13) That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.

Abdullah Yusuf Ali

(8:13) This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

Mohammad Habib Shakir

(8:13) This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle– then surely Allah is severe in requiting (evil).

Dr. Ghali

(8:13) That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment.

Ali Unal

(8:13) “Do so because they defied God and His Messenger.” Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution.

Amatul Rahman Omar

(8:13) This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allâh and His Messenger, and whosoever opposes Allâh and His Messenger, as its result Allâh (too) is Severe in punishment (to such).

Literal

(8:13) That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment.

Ahmed Ali

(8:13) For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.

A. J. Arberry

(8:13) That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.

Abdul Majid Daryabadi

(8:13) This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.

Maulana Mohammad Ali

(8:13)-

Muhammad Sarwar

(8:13) they have opposed God and His Messengers.” For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.

Hamid Abdul Aziz

(8:13) This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment.

Faridul Haque

(8:13) This is because they opposed Allah and His Noble Messenger

Talal Itani

(8:13) That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.

Ahmed Raza Khan

(8:13) This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.

Wahiduddin Khan

(8:13) That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(8:13) This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment.

Ali Quli Qarai

(8:13) That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(8:13) This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.   That is translated surah Al Anfal ayat 13 (QS 8: 13) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Anfal 12 -(QS 8: 13)-Next to Al Anfal 14

QS 8ayat button

Leave a Reply