كلا لا تطعه واسجد واقترب Kalla la tutiAAhu wasjudwaqtarib Sahih International No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]. Muhsin Khan Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! Pickthall Nay, Obey not thou him. But prostrate […]
سندع الزبانية SanadAAu azzabaniya Sahih International We will call the angels of Hell. Muhsin Khan We will call the guards of Hell (to deal with him)! Pickthall We will call the guards of hell. Yusuf Ali We will call on the angels of punishment (to deal with him)! Shakir We too would summon the […]
فليدع ناديه FalyadAAu nadiyah Sahih International Then let him call his associates; Muhsin Khan Then, let him call upon his council (of helpers), Pickthall Then let him call upon his henchmen! Yusuf Ali Then, let him call (for help) to his council (of comrades): Shakir Then let him summon his council, Dr. Ghali So […]
ناصية كاذبة خاطئة Nasiyatin kathibatin khati-a Sahih International A lying, sinning forelock. Muhsin Khan A lying, sinful forelock! Pickthall The lying, sinful forelock – Yusuf Ali A lying, sinful forelock! Shakir A lying, sinful forehead. Dr. Ghali A lying, sinful forelock.
كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAanbinnasiya Sahih International No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock – Muhsin Khan Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock, Pickthall Nay, but if he cease not We will seize […]
ألم يعلم بأن الله يرى Alam yaAAlam bi-anna Allaha yara Sahih International Does he not know that Allah sees? Muhsin Khan Knows he not that Allah does see (what he does)? Pickthall Is he then unaware that Allah seeth? Yusuf Ali Knoweth he not that Allah doth see? Shakir Does he not know that […]
أرأيت إن كذب وتولى Araayta in kaththaba watawalla Sahih International Have you seen if he denies and turns away – Muhsin Khan Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away? Pickthall Hast thou seen if he denieth (Allah’s guidance) and is froward? Yusuf Ali Seest […]
أو أمر بالتقوى Aw amara bittaqwa Sahih International Or enjoins righteousness? Muhsin Khan Or enjoins piety? Pickthall Or enjoineth piety? Yusuf Ali Or enjoins Righteousness? Shakir Or enjoined guarding (against evil)? Dr. Ghali Or he commands (people) to piety?
أرأيت إن كان على الهدى Araayta in kana AAala alhuda Sahih International Have you seen if he is upon guidance Muhsin Khan Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)? Pickthall Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) Yusuf Ali Seest thou if […]
عبدا إذا صلى AAabdan itha salla Sahih International A servant when he prays? Muhsin Khan A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays? Pickthall A slave when he prayeth? Yusuf Ali A votary when he (turns) to pray? Shakir A servant when he prays? Dr. Ghali A bondman when he prays?
أرأيت الذي ينهى Araayta allathee yanha Sahih International Have you seen the one who forbids Muhsin Khan Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents, Pickthall Hast thou seen him who dissuadeth Yusuf Ali Seest thou one who forbids- Shakir Have you seen him who forbids Dr. […]
إن إلى ربك الرجعى Inna ila rabbika arrujAAa Sahih International Indeed, to your Lord is the return. Muhsin Khan Surely! Unto your Lord is the return. Pickthall Lo! unto thy Lord is the return. Yusuf Ali Verily, to thy Lord is the return (of all). Shakir Surely to your Lord is the return. Dr. […]
أن رآه استغنى An raahu istaghna Sahih International Because he sees himself self-sufficient. Muhsin Khan Because he considers himself self-sufficient. Pickthall That he thinketh himself independent! Yusuf Ali In that he looketh upon himself as self-sufficient. Shakir Because he sees himself free from want. Dr. Ghali That he sees himself becoming self-sufficient.
كلا إن الإنسان ليطغى Kalla inna al-insana layatgha Sahih International No! [But] indeed, man transgresses Muhsin Khan Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). Pickthall Nay, but verily man is rebellious Yusuf Ali Nay, but man doth transgress all bounds, Shakir Nay! man is most surely inordinate, Dr. […]