Quran surah Saba 22 (QS 34: 22) in arabic and english translation

Alquran english Saba 22 (arabic: سورة سبإ) revealed Meccan surah Saba (Sheba) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Saba is 34 surah (chapter) of the Quran, with 54 verses (ayat). this is QS 34:22 english translate.

Quran surah Saba 22 image and Transliteration

quran image Saba22

Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin

 

Quran surah Saba 22 in arabic text

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ

Quran surah Saba 22 in english translation

Sahih International

(34:22) Say, [O Muhammad], “Invoke those you claim [as deities] besides Allah.” They do not possess an atom’s weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(34:22) Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) “Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(34:22) Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom’s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.

Abdullah Yusuf Ali

(34:22) Say: “Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.

Mohammad Habib Shakir

(34:22) Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up.

Dr. Ghali

(34:22) Say, “Invoke the ones you have asserted apart form Allah! They possess not so much as an atom’s weight in the heavens nor in the earth; and in no way do they have any associating in either of them, (Literally: the two of them) and in no way has He in them any backer.”

Ali Unal

(34:22) Say: “Call upon those (things or beings) whom you fancy to be deities besides God: they have no ownership or authority over an atom’s weight (of anything) either in the heavens or on the earth (so that they could benefit you therewith or avert from you any harm), nor do they have any share in (governing), nor does He (God) have any aide from among them.

Amatul Rahman Omar

(34:22) Say, `Call on those whom you take (for gods) besides Allâh. They possess no power not even so much as the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor do they share any control over either of them, nor does He receive any support from these (false gods).´

Literal

(34:22) Say: “Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing`s in the universe`s weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help).

Ahmed Ali

(34:22) Say: “Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom’s weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).

A. J. Arberry

(34:22) Say: ‘Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.’

Abdul Majid Daryabadi

(34:22) Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom’s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter.

Maulana Mohammad Ali

(34:22) And he has no authority over them, but that We may know him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And thy Lord is the Preserver of all things.

Muhammad Sarwar

(34:22) Say, (Muhammad), “Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom’s weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them.”

Hamid Abdul Aziz

(34:22) And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Watcher (Preserver) of all things.

Faridul Haque

(34:22) Proclaim, Call those whom you assume (as Gods) besides Allah

Talal Itani

(34:22) Say, “Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom’s weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.”

Ahmed Raza Khan

(34:22) Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.

Wahiduddin Khan

(34:22) Call upon those whom you set up beside God! They possess not an atom’s weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has He any helpers among them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(34:22) Say: “Call upon those whom you assert besides Allah, they possess not even the weight of a speck of dust, either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them. ”

Ali Quli Qarai

(34:22) Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor do they have any share in [either of] them, nor is any of them His helper.’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(34:22) Say: ‘Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them’

 

That is translated surah Saba ayat 22 (QS 34: 22) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply