Quran surah Ibrahim 3 (QS 14: 3) in arabic and english translation

Alquran english Ibrahim 3 (arabic: سورة إبراهيم) revealed Meccan surah Ibrahim (Abraham) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Ibrahim is 14 surah (chapter) of the Quran, with 52 verses (ayat). this is QS 14:3 english translate.

Quran surah Ibrahim 3 image and Transliteration

quran image Ibrahim3

Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin

 

Quran surah Ibrahim 3 in arabic text

الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ

Quran surah Ibrahim 3 in english translation

Sahih International

(14:3) The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(14:3) Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam) and seek crookedness therein – They are far astray.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(14:3) Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.

Abdullah Yusuf Ali

(14:3) Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.

Mohammad Habib Shakir

(14:3) (To) those who love this world’s life more than the hereafter, and turn away from Allah’s path and desire to make it crooked; these are in a great error.

Dr. Ghali

(14:3) The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e; the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error.

Ali Unal

(14:3) They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray.

Amatul Rahman Omar

(14:3) Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allâh and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error.

Literal

(14:3) Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God`s way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance.

Ahmed Ali

(14:3) Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.

A. J. Arberry

(14:3) such as prefer the present life over the world to come, and bar from God’s way, desiring to make it crooked — they are in far error.

Abdul Majid Daryabadi

(14:3) Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off.

Maulana Mohammad Ali

(14:3) Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement!

Muhammad Sarwar

(14:3) It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error.

Hamid Abdul Aziz

(14:3) Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray.

Faridul Haque

(14:3) To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it

Talal Itani

(14:3) Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray.

Ahmed Raza Khan

(14:3) To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.

Wahiduddin Khan

(14:3) Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(14:3) Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the path of Allah and seek crookedness therein – they are far astray.

Ali Quli Qarai

(14:3) —those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(14:3) Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error.

 

That is translated surah Ibrahim ayat 3 (QS 14: 3) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply