Quran surah At Talaq 6 (QS 65: 6) in arabic and english translation

Alquran english At Talaq 6 (arabic: سورة الـطلاق) revealed Medinan surah At Talaq (Divorce) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. At Talaq is 65 surah (chapter) of the Quran, with 12 verses (ayat). this is QS 65:6 english translate.

Quran surah At Talaq 6 image and Transliteration

quran image At Talaq6

Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra

 

Quran surah At Talaq 6 in arabic text

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِنْ وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِنْ كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنْفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ

Quran surah At Talaq 6 in english translation

Sahih International

(65:6) Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(65:6) Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(65:6) Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child).

Abdullah Yusuf Ali

(65:6) Let the women live (in ‘iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father’s) behalf.

Mohammad Habib Shakir

(65:6) Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him.

Dr. Ghali

(65:6) Make them dwell (in some part of the housing) where you are dwelling, according to your means, and do not try to hurt them, so as to straiten (their circumstances). And in case they are with burden, (i.e; pregnant) then expend upon them until they bring forth their burden. So in case they suckle for you, then bring them their rewards, and deliberate among yourselves beneficently; and in case you (both) encounter) difficulties, then another (woman shall suckle for him).

Ali Unal

(65:6) House them (the divorced women during their waiting-period in a part of the house) where you dwell and provide for them, according to your means; and do not harass them so as to straiten conditions for them (thus forcing them to leave). If they are pregnant, maintain them until they deliver their burden; and if (after delivery and the waiting-period has ended) they suckle (the baby) for you, give them their due payment. Take counsel with each other (about the matter and payment for suckling) according to customary good and religiously approvable practice. If you find yourselves making difficulties (and so unable to come to an agreement), then let another (woman) suckle (the baby) on behalf of him (the baby’s father, who must settle the expense).

Amatul Rahman Omar

(65:6) Lodge (the divorced) women (during the prescribed period in some part of the house) where you are lodging, according to (the best of) your means. Do not harass them so as to make (their stay) hard for them. If they be pregnant, bear their expanses until they are delivered of the child. And if they suckle (the child) for you (as the period of waiting is over with delivery) pay them their dues (for suckling), and (in order to settle it) consult together in all fairness (making only reasonable demands on one another). But if you find it mutually difficult (to come to a settled agreement) then let another woman suckle (the child) for him (- the father).

Literal

(65:6) Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability , and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy , so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards , and consult each other, between you with kindness/generosity , and if you had difficulty/hardship , so another will breast feed (wet nurse) for him.

Ahmed Ali

(65:6) House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.

A. J. Arberry

(65:6) Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.

Abdul Majid Daryabadi

(65:6) Lodge them wheresoever ye lodge yourselves; according to your means; and hurt them not so as to straiten them. And if they are with burthen, expend on them until they lay down their burthen. Then, if they suckle their children for you, give them their hire, and take counsel together reputably. And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him.

Maulana Mohammad Ali

(65:6) And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement!

Muhammad Sarwar

(65:6) Lodge them (your wives) where you lived together if you can afford it. Do not annoy them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, provide them with maintenance until their delivery. Pay their wage if they breast-feed your children and settle your differences lawfully. If you are unable to settle them, let another person breast-feed the child.

Hamid Abdul Aziz

(65:6) Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may harass (or distress) them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden (give birth); then if they suckle for you, give them their recompense and consult together in kindness according to what is just and reasonable; and if you find (or make) difficulties, let another (woman) suckle (the child) on his (the father´s) behalf.

Faridul Haque

(65:6) Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them

Talal Itani

(65:6) Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him.

Ahmed Raza Khan

(65:6) Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them; and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden; then if they suckle the child for you, pay them its due; and consult with each other in a reasonable manner; and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse.

Wahiduddin Khan

(65:6) Let the women [who are undergoing a waiting period] live in the same manner as you live yourselves, in accordance with your means; and do not harass them in order to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they give birth; if they suckle your infants, pay them for it; discuss things among yourselves in all decency — if you cannot bear with each other, let another woman suckle for you —

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(65:6) Lodge them where you dwell, according to what you have, and do not harm them so as to suppress them. And if they are pregnant, then spend on them till they lay down their burden. Then if they suckle the children for you, give them their due payment, and let each of you deal with each other in a mannerly way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may suckle for him.

Ali Quli Qarai

(65:6) House them where you live, in accordance with your means, and do not harass them to put them in straits, and should they be pregnant, maintain them until they deliver. Then, if they suckle [the baby] for you, give them their wages and consult together honourably. But if you make things difficult for each other, then another woman will suckle [the baby] for him.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(65:6) Lodge them in your home according to your means. Do not harass them so as to (make life) difficult for them. If they are with child, spend upon them until they deliver their burden; and if they suckle give them their wage and consult together honorably. But if you both make difficulties, let another woman suckle for him.

 

That is translated surah At Talaq ayat 6 (QS 65: 6) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply