Quran surah Ash shura 21 (QS 42: 21) in arabic and english translation

Alquran english Ash shura 21 (arabic: سورة الشورى) revealed Meccan surah Ash shura (The Consultation) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Ash shura is 42 surah (chapter) of the Quran, with 53 verses (ayat). this is QS 42:21 english translate.

Quran surah Ash shura 21 image and Transliteration

quran image Ash shura21

Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun

 

Quran surah Ash shura 21 in arabic text

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Quran surah Ash shura 21 in english translation

Sahih International

(42:21) Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(42:21) Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimun (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(42:21) Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.

Abdullah Yusuf Ali

(42:21) What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.

Mohammad Habib Shakir

(42:21) Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment.

Dr. Ghali

(42:21) Or even do they have associates (with Allah) who have legislated for them as the religion that which Allah has not given permission? And had it not been for the Word of Verdict, indeed it would have been decreed between them, and surely the unjust will have a painful torment.

Ali Unal

(42:21) Or do they have partners with God who have prescribed for them in the Religion what God has not allowed (and so they judge and act however they wish)? Had it not been for a decree (already issued by God, postponing the final, decisive judgment) between people, it would indeed have been judged between them. Surely for the wrongdoers there is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

(42:21) Do these (disbelievers) have such associate partners (with Allâh) who have decreed a law which is contrary to (the law) Allâh has sanctioned? Had We not given (Our) verdict (about the respited time) of (the final) judgment, the orders (of destruction) would have long been passed between them. Indeed, there awaits the wrongdoers a woeful punishment.

Literal

(42:21) Or for them (are) partners (with God who) explained/showed to them from the religion what God did not permit/allow with it? Where it not for the judgment`s/decision`s word/expression , (it) would have been judged/executed between them, and that truly the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture.

Ahmed Ali

(42:21) Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly.

A. J. Arberry

(42:21) Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement.

Abdul Majid Daryabadi

(42:21) Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive.

Maulana Mohammad Ali

(42:21) Whoso desires the tilth of the Hereafter, We give him increase in his tilth

Muhammad Sarwar

(42:21) Do they have idols who have established a religion without the permission of God? Had not it been for your Lord’s giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. The unjust will certainly suffer a painful torment.

Hamid Abdul Aziz

(42:21) Or have they partners for Allah who have prescribed for them a religion that Allah permits not? Had it not been for the Word of Decision judgment would have certainly been given between them; but verily the wrong-doers shall have a painful doom.

Faridul Haque

(42:21) Or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which Allah has not permitted? And were it not for a Word that had already been decided, the judgement would have been passed between them here itself

Talal Itani

(42:21) Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

(42:21) Or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which Allah has not permitted? And were it not for a Word that had already been decided, the judgement would have been passed between them here itself; and indeed for the unjust is a painful punishment.

Wahiduddin Khan

(42:21) Do they have associate gods who have laid down for them a religion without the permission of God? Had it not been for God’s decree on the final Judgement, the matter would have been decided between them. Surely the wrongdoers shall have a painful punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(42:21) Or have they partners with Allah who have instituted for them a religion which Allah has not ordained And had it not been for a decisive Word, the matter would have been judged between them. And verily, for the wrongdoers there is a painful torment.

Ali Quli Qarai

(42:21) Do they have deities [besides Allah] who have ordained for them a religion not permitted by Allah? Were it not for a [prior] conclusive word, judgement would have been made between them, and indeed a painful punishment awaits the wrongdoers.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(42:21) Or do they have associates who have made lawful to them in religion what Allah has not permitted? Had it not been for the Decisive Word, it would have been decided between them. For the evildoers there is a painful punishment.

 

That is translated surah Ash shura ayat 21 (QS 42: 21) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply